Päev, mida aitas mitmekesistada jätkuv tõlkimine Diplomaatia hüvanguks ühelt poolt ja elukohajärgse kaupluse külastamine koduste toiduvarude täiendamise eesmärgil teiselt poolt. Viimane jäi küll elamuse poolest poolikuks, sest kavandatava kulinaarse hoogtöö huvides olnuks mul vaja marmelaadi, aga Maxima, mis muidu on kaubavalikult täiesti piisav, oli sedakorda nii marmelaaditu kui vähegi olla saab - kui ma lõpuks enda silmad peast peaaegu äravahtinuna saalitöötaja poole pöördusin, pingutas seegi kõigest väest ja väga hoolikalt, aga tõik jäi tõigaks: ainuke marmelaad selles poes ja täna oli kommide sees ja see ei sobi mulle kohe mitte... Tuleb järelikult homme taas kauplusetee jalge alla võtta, aga juba mõnda natuke kaugemasse, ent see-eest kindlasti hästivarustatud poodi.
Nägin täna, et lõpuks on ilmunud ka üks tõlge, mille mõne aja eest tegin uue tööpakkuja soovil (peaaegu oleks kirjutanud tööandja, aga siis jäin mõtlema, et tõlkimise puhul on see tööandja ja töövõtja määratlemine õige omapärane: olgu, algul annab keegi töö ja keegi võtab selle teha, aga siis annab ju tõlkija selle töö tagasi ja see keegi, kes algul töö andis, võtab nüüd selle vastu - segane, sõnaga :-) ). Ma juba vahepeal jõudsin peaaegu ära unustada, et selline töö on ka tehtud, aga muidugi on hea meel näha, et see siiski lõpuks ilmus.
Üsna juhuslikult - ei ole selle ajakirja püsilugeja ei paberis ega elektrooniliselt - sattusin täna mõne kuu tagusele Tamme Triinu huvitavale artiklile Loomingus, mis tutvustas tõlkijate, eelkõige küll ilukirjanduse tõlkijate elu ja olu Prantsusmaal. Probleemid tundusid olevat üsna sarnased nendega, millega seisavad silmitsi arvatavasti kui mitte kõik, siis vähemalt enamik Eestigi tõlkijaid, aga prantslastel paistab olevat ka suur pluss: juba pikemat aega ka väga tuntavalt tõlkimist soosiv kirjanduskeskus, mille rahakott on nähtavasti üpris kopsakas. Nojah, Eestis on muidugi ka teataval määral kirjanduse, just tõlkekirjanduse finantseerimine riiklikul või poolriiklikul tasemel olemas, aga tundub, et oluliselt kesisemana, isegi kui arvestada üldiste olude "koefitsienti". Aga võib-olla hakkab tasapisi midagi ka paremuse poole liikuma: on kuulda, et lähemal ajal on kavas luua tõlkijaid koondav liit, millest ehk kujuneb esimene samm ka siinse tõlkemaastiku korrastamisel.
Loetud: D.L. Lewis. God's Crucible
Vaadatud: Kättemaksukontor (TV3),. Nukumaja (TV3)
Ilmunud tõlked: Evgeny Morozov: küberuitaja surm (Eesti Ekspress, 29.03.2012)
No comments:
Post a Comment