9.8.11

Esmabased mõtted

Tavaline esmaspäev ehk tarkvara tõlkimise päev, mis tänagi kulus sarnaselt mitmele eelmisele puhtalt KDE ja selle stabiilse haru kallal. Pingutustest hoolimata ma siiski dokumentatsiooni lõplikult valmis ei jõudnud - ilmselt oma osa on selles ka tõlkerakenduse Lokalize loodetavasti ajutistel puudujääkidel, mille tõttu ei saa praegu kasutada tõlkemälu, aga ma võin vapralt selle ka enda laiskuse kaela ja kukile ajada. Muidugi, tänasega kustus ka lootus stabiilne haru taas 100% tõlgituse peale saada, sest just täna porditi sinna lõpuks tolle vähemalt minus aukartust äratava rahaasjade halduri KMyMoney stabiilne versioon (üle 3000 stringi kasutajaliidest ja kui käsiraamat ka lisatakse, siis veel 2000 stringi dokumentatsiooni ka - mis on juba mahu poolest hirmuäratav, veel enam aga muidugi selle poolest, et temaatika on mulle väga võõras...), nii et kui ka täna lõpetamata käsiraamatud peaksid järgmine nädal valmis saama, jääb see KMyMoney ilmselt vähemalt puhkuseni (mil mul oli kavas kas või katsetada suutlikkust finantsmaailma puudutavatest asjadest nii paljugi aru saada, et KDE vastavaid rakendusi tõlkida) nagu veritsev haav seal kipitama...

IT poole pealt jäi täna silma Päevalehes ilmunud uudisnupp, mille kohaselt Eesti Keele Instituut hakkab valmistama uut, täiendatud ja täiustatud arvuti- ehk täpsemalt IT-sõnastikku. See on hea ettevõtmine, sest praegused sõnastikud pakuvad küll ka paljut, kuid on laiali pillutatud ja mitte sugugi alati kooskõlas ning ka mõistevalik on neil mõnevõrra erinev. Samuti on ilmselt tuntuim neist, Hansoni ja Tavasti AKS, juba hakanud tasapisi vananema, sest uut trükki pole tükk aega tulnud. On muidugi olemas Vallaste veebisõnastik, mida aegajalt täiendatakse, no ja loomulikult ka nii-ütelda vaba tarkvara poole pealt Open-tran (mis, tõsi küll, ei ole niivõrd sõnastik, kuivõrd andmebaas), aga üks korralik, võimalikult palju teemasid (nii riist- kui tarkvara poole pealt) hõlmav, hetkeseisu arvestav ja loodetavasti ka pidevalt täienema hakkav sõnastik kuluks igal juhul ära. Ilus unistus oleks, et see suudaks ka koordineerida seni veidi isesoodu ja eri radu pidi arenenud terminoloogiat (ma ei pea silmas ainult nii-ütelda Windowsi ja Linuxi meeste erinevusi, vaid ka muid erinevusi, mida võib hoolikamal tuulamisel leida ka näiteks Keeleveebis leiduvate ja vabalt kasutatavate sõnaraamatute võrdlemisel). Tuleb muidugi ka loota, et uus sõnastik ei jääks puhtalt keeleteadlaste koostada - tegelikult selliseid inimesi EKI raames vististi ka töötab, kellele IT-asjandus ja muu hulgas ka terminoloogia üsna lähedased on.


Loetud: Vikerkaar 7-8/2011
Vaadatud: Ebatavaline perekond (FoxLife), V - Die Besucher (Pro7)

Tarkvaratõlked:
KDE stabiilne haru
KDE arendusharu

No comments:

Post a Comment