Eilse tõlkekriitika jutu jätkuks: täna leidsin üle mitme aja kriitikat ühe oma tõlke kohta. Nojah, päris tõlkekriitikaks seda nüüd pidada ei saa: see oli kirjutatud paberlehes ilmunud tõlke autori ajaveebis ilmunud originaali kommentaarina, poolanonüümsena (selles mõttes, et autori jälile jõudmine nõudis õige mitu sammu) ja piirdus napi tõdemusega, et
while the Estonian translation at Postimees.ee is not strictly horrible, it has also managed to do away with most of the wit, eloquence and aptness of phrase present in the original.Ma küll päris kindel ei ole, kas see nüüd tõele vastab, aga teiselt poolt olen ma ju ka kritiseeritu, nii et kuigi erapooletu ma ju olla ei saa. Seda ma tean küll, et üks fraas oli originaalis kindlasti, mis eestikeelses tõlkes ei kõla nii hästi: ingliskeelsele going postal'ile ma lihtsalt ei osanud leida sama lühikest ja tabavat vastet ning pidin piirduma jutustavama "valimatu enda ümber tulistamisega". Aga ju ma pean edaspidi hoolikam olema, sest ilmselt siis ikka midagi selles tõlkes pidi leiduma, mis kommentaatorit (hmm, veidi pikantseks muudab kommentaari asjaolu, et see postitati loo alla, mis räägib internetikommentaaridest ja -kommentaatoritest :-) ) nii sundis ütlema.
Loetud: C. Wilson. Pühapaikade atlas
Vaadatud: Vilde tee (TV3), Smallville (ETV), Cibe Zero (RTL2)
Ilmunud tõlked:
Vello Vikerkaar: kommud ja kommentaatorid (Postimees, 20.03.2010)
M. Jönsson. Mõtlemine rikub mõtlemise seadusi (Postimees, 20.03.2010; ilma viiteta, sest artikkel on mõeldud ainult "rikastele ja ilusatele")
No comments:
Post a Comment