Üks eile Facebooki tõlkepärlite grupis alanud arutelu, kus kurvastaval kombel oli teemaks mu tõlgitud raamat, oli tänaseks jõudnud juba laiemasse sotsiaalmeediasse, mistõttu pean vajalikuks siinkohal esitada tolles arutelus kõlanud kirjastuse esindaja selgituse:
Uurisin järele ja siin ei ole süüdi ei tõlkija ega toimetaja-korrektor. S.t tekstis on seisnud algusest peale sõna "energiavarud", kuni päris viimaste korrektuuriparanduste sisse viimise käigus on midagi juhtunud. Ausalt öeldes olime ise ka päris imestunud, sest see, et sõna on asendunud mingi suvalise tähekombinatsiooniga, pole ilmselgelt just päris tavapärane viga. Ühesõnaga, see on küljenduse käigus kogemata juhtunud aps, mida tuleb mõnikord ette - ka küljendajad on inimesed. Selle eest palun anonüümselt teemapüstitajalt (ja muidugi teistelt lugejatelt) Varraku nimel vabandust. Ja kui tõesti on raamatus trükivigu "ca igal neljandal leheküljel", siis palun võtke meiega ühendust, leiame kindlasti mingi lahenduse.Ma muidugi palun andestust ka enda poolt, et selline jama on tekkinud, nii vähe või palju, kui see vabandamine kellegi rikutud lugemiselamust leevendada suudab.
Loetud: Imeline Ajalugu 10/2013
Vaadatud: Saudi Araabia kevad (ETV), Outcasts (BBC Entertainment), Euroopa jalgpalli meistrite liiga: Milan-Barcelona (TV6)
Kas mainitud tõlkepärlite grupp on kinnine? Klõpsasin lingil, aga tuli teade, et link vigane või lehekülg kustutatud.
ReplyDeleteKinnine jah, paraku. Ma mõtlesin veidi, kas seda linki üldse panna, aga et mu tuttavate seas on palju selle liikmeid, siis ikkagi panin. Iseenesest seal palju rohkem väga väärtuslikku antud teema kohta polnud kui too teises ajaveebis viidatud postitus ise ja siis see kirjastuse esindaja selgitus.
Delete