Tavaline tööpäev, millesse tõi pisikese vahelduse ühe artikli tõlkimine Postimehe hüvanguks. Põrkudes selle käigus ühe väljendiga, mida tundus olevat raske eesti keelde panna, proovisin esimest korda midagi, mida võiks crowd-sourcing'u eeskujul ehk peaaegu crowd-translating'uks ehk ühistõlkeks nimetada: esitasin küsimuse valitud (ning tõlkimise ja sõnaloome alal äärmiselt pädeva) seltskonna ette, kes seda innukalt ja rõõmuga järama asus. Väga huvitav ja inspireeriv mõttevahetus oli, paljude pakkumistega, millest üks oli parem kui teine, aga ei ükski siiski nagu päris see ainuke ja õige. Siiski koorus lõpuks välja üks selline vaste, mis enam-vähem - eriti heade alternatiivide puudumise tõttu - paistis rahuldavat kui mitte kõiki, siis suuremat osa arutelus osalenutest, sealhulgas ka mind. Tore kogemus oli, võib-olla kordan seda millalgi: mitu pead on ikka mitu pead, isegi kui neist midagi asjalikku välja ei tule - või siis jälle tuleb, tabavalt nagu lääts silmaauku.
Loetud. H. McDonnell. Ireland's Other History
Vaadatud: mitte muhvigi
No comments:
Post a Comment