Tavaline esmaspäev ehk tarkvara tõlkimisele pühendatud päev. Hommikul uuendasin ka arvutis tarkvara ja etskae, väike ime lausa juhtus: vist küll esimest korda avati taas KDE-sse sisse logides OpenOffice.org Writer nii, et enne väljalogimist avatud dokument oli taas kenasti ees ja õiges kohas pealekauba - varem oli ainuke asi, millega toime tuldi, Writeri tühja akna avamine. See on ilmselt tingitud sellest, et äsja lisati ka OOo KDE-ga lõimimise pakett, mis lisaks mainitud kenale seansihaldusele on toonud ka OOo-sse kaunid ja mujal KDE-s kasutatavad Oxygeni ikoonid ja üldses "kdeliku" välimuse - mitte et OOo teised teemad oleks koledad, aga kena ju, kui rakendused, eriti sellised, mida igapäevaselt kasutad, näevad ülejäänud töökeskkonnaga kooskõlaliselt välja.
Üks pisike stringike oli ka Mandriva tõlgetesse juurde ilmunud, kuid valdavalt kulges päev ikka KDE tõlkimise tähe all ja peamiselt just arendusharus (ehk tulevases 4.4-s). Kasutajaliidese poole pealt tunduvad asjad enam-vähem korras olema: peamine aur kulub rohkem "kahtlase" oleku kõrvaldamisele, mis on tingitud sellest, et tekstide kallale on asunud inglise keele korrektorid - enamasti nende tegevus oluliselt tõlget ei mõjuta, aga muidugi tähendab see, et nad muudavad originaalstringi, ühtlasi seda, et tõlge muutub "pooleliolevaks" elik ülevaatamist vajavaks. Aga see on rohkem selline nipe-näpe ja tegelikult isegi kasulik, sest selle käigus võivad jääda ja sageli jäävadki silma mõned kõrvalised asjad, kus on kas kirjaviga sisse juhtunud või kehvapoolne sõnastus või midagi muud, mida annab siluda ja kenamaks muuta.
Täna jõudsin siis lõpuks ka KDE dokumentatsiooni juurde. Failide arvult sai suhteliselt palju ära tehtud, aga enamik neist olid pisikesed failid ja muudatusigi vaid nii mõne stringi jagu. See on seotud ühe pisikese, aga ebameeldiva puudusega, mis tõlkerakendust Lokalize hetkel vaevab: see kasutab failide statistika kogumiseks indekseerijat Strigi, millel aga on mingi iseäralik piirang peal, nii et ta teatavast suurusest suuremaid faile ei indekseerigi! Loodetavasti on see viga nüüdseks parandatud ja peagi jõuab uuendus ka Mandriva tarkvarapaketi kujul minu arvutisse - igatahes vastav veateade on juba suletud ja loodetavasti lahendab see kui mitte igaveseks, siis vähemalt pikemaks ajaks probleemi. Muidugi, iseenesest see ju tõlkimist ei takista, sest tõlkefaile saab Lokalizes ikkagi avada ja tõlkida, aga see on üsna ebamugav, kui neid pole statistikas ehk niinimetatud projekti ülevaates näha, sest siis peab neid sealt puuduvaid ükshaaval lappama ja vaatama, mis seisus nad on. Nii et dokumentatsiooni puhul jäid täna suuremad failid, kus vähemalt osades on ka omajagu "pooleliolevaid" või lausa uusi stringe, lihtsalt radaripildilt välja. Aga no paar kuud on veel aega ja hirmus palju nüüd ka neid uuendusi ei ole, nii et väga muretseda ei tasu, loodetavasti jõuab ka 4.4 ajaks seisu, kus nii kasutajaliides kui ka dokumentatsioon on 100% tõlgitud (iseasi, kas neid mitmel korral mainitud muid, n-ö süvalokaliseerimisega seotud asju jõuab, aga eks näeb...)
Täna sattusin Keeletoimetuse ajaveebist lugema üht kena tutvustust, kuidas tuleks õigesti kirjutada e-kirja. See on isegi kummaline, et kuigi minu teada koolides õpetatakse seniajani kirjade kirjutamist ja päris paljud ka kirjutavad enam või vähem korrektselt, kui nad mingil põhjusel peavad tõepoolest kirja paberil kirja panema, siis e-kirja kirjutamisel justkui vajuvad need teadmised kuhugi äärmiselt pimedasse soppi, nii et mõnikord on isegi raske aru saada, mida või kuidas öelda on tahetud (kirjavahemärkide puudumine, lausete kokkujooksmine ja teab veel millised hädad, mis tunduvalt raskendavad tolle põhilise oa ülesleidmist). Ja seda mõnikord isegi ühe ja sama inimese puhul: paberkiri - kena, e-kiri - jama ruudus. Ilmselt mõjub arvuti või elektrooniline suhtlemine nagu vodka: mida rohkem "paned", seda kõvemini "sakib"...
Loetud: Tuna 2/2009
Vaadatud: Välisilm (ETV), Meedium (Kanal2), Kaks ja pool meest (Kanal2), Gorod grehov (Pervõi)
No comments:
Post a Comment