Tavaline esmaspäev ehk vaba tarkvara tõlkimise päev. Taas ainiti KDE tähe all ja taas ainiti arendusharus. Tõsi, täna tuli taas natuke dokumentatsiooniga tegelda, sest vahepeal olid arendajad avastanud, et paaris käsiraamatus leidub siiski osasid, mida nemad usinalt on valmis kirjutanud, aga mida seniajani tõlkijate ette polnud lastud :-) Valdav mahv läks siiski kasutajaliidese suurfinaalile läheneva tõlkimise kallal, jätkates juba eelmisel nädalal alustatud kõnetuvastuse tööriistade komplektiga simon. Nagu arvatud sai, lõppesid lihtsamad asjad möödunud nädalal otsa ja nüüd tulid juba keerulisemad probleemid, mis selgelt panevad proovile mu kompetentsuse piirid ja neist uljalt ülegi astuvad. Selles osas ma jõudsin lõpuks arusaamisele, et kui kõikvõimalike sõnaliikide ja muudegi sõnu rühmitavate asjade kohta kasutatakse inglise keeles sõna terminal, siis võib see ka eesti keeles nii jääda, kui imelik see ka ei tunduks. Aga kuidas peaks eesti keeles kõlama prompt(s), seda ma küll ei suutnud välja nuputada: nagu ma internetis kolades leidsin, on ka meie kõnetuvastusmeistrid selle kohta rahumeeli kasutanud väljendit prompt-failid ... Nojah, ammune tuttav tõlkevaste on ju "viip", aga selle puhul on olnud õnneks võimalus tõlkida mitte sõna ennast, vaid selle visuaalset esitust, mis minu juhul kuidagi ei sobi ega lähe ... Nii et vett, vilet ja vaeva selle asjaga veel tuleb, nähtavasti ka tahes-tahtmata suhtlemist asjatundjatega ...
Aga lõpetuseks siia ka üks Facebookist röövitud, väga tabavalt minugi kohta käiv pilt:
Loetud: Tuna 2/2012
Vaadatud: Doktor Who (Yle2), Meedium (Kanal2)
Tarkvaratõlked:
KDE arendusharu dokumentatsioon
KDE arendusharu kasutajaliides
No comments:
Post a Comment