Tavaline tööpäev, millest siiski pisut näpistas tegelemine tarkvaraga - jah, mitte nii väga tõlkimisega (kuigi et juba tarkvaraga tegelda tuli, ajasin korda ka üksikud KDE arendusharru päevaga juurde tekkinud tõlkimist või ülevaatamist vajavad stringid), kuivõrd ikka ja jälle käsiraamatutega. Nimelt märkasin hommikul, et pärast öiseid automaatkontrolle eemaldati serverist mõned käsiraamatute tuumad (index.docbook, mis kindlasti peab olema, olgu siis üksinda või keskse failina, mille ümber haakuvad käsiraamatu eraldiseisvad allosad). Järelepärimise peale selgus, et täiesti õigesti oli tehtud: eemaldatute puhul olid nõuded rahuldamata, see tähendab mõned neist allosadest DocBooki kujul puudu. Mis ajas mind segadusse, sest enda masinas paistis kõik korras olevat. Kui ma siis puuduolevad asjad käsitsi ja jõuga sisse kandsin, ei jäänud muud üle arvata, kui et tegu oli järjekordselt versioonihaldussüsteemi subversion uue 1.7 versiooni iseärasustega: normaalselt pidanuks nood puuduolevad asjad sisse kantama koos teistega, mitte ei oleks pidanud ma neid eraldi lisama ja siis sisse kandma ...Järjekordne näide selle kohta, et tarkvaraarendus on üks tore asi, aga veel toredam oleks, kui see käiks sujuvalt, mitte selliste jõnksudega, mis varasemat ära kipub lõhkuma ...
Sattusin täna ühe viite peale lugema militaar.net-ist lõime, mille pealkiri on paljutähenduslik: "Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused". Njah, ikka päris masendav pilt avaneb, eriti just teletõlgete puhul. Mille kohta käiv kriitika on nähtavasti üsna õige. Ilmselt on Eestis piiratud hulgal inimesi, kes seda suudavad teha, ja kõik need on juba hõivatud nii-ütelda vanade kanalite poolt, nii et "uutele" kanalitele, mille hulka ka nood History ja muud käivad, on jagunud vaid riismeid. Millest on muidugi kahju. Lõimes võeti mõistagi taas ette ka trükisõna, sealhulgas raamatud - lugesin hoolikalt, hirmuvärinaga, aga õnneks ei avastanud ühtegi enda tõlgitud teose kohta käivat sapist märkust. Nojah, tükk aega pole ka midagi väga otseselt sõjandusega seonduvat ilmunud, aga lähematel kuudel peaks neid lausa kaks tulema, nii et küllap siis saan ka sealt "õnnistuse" kätte ... :-)
Loetud: Tuna 2/2012
Vaadatud. Doktor Who (Yle2), Täheinspektor (PBK)
Tarkvaratõlked:
KDE arendusharu: 1 ja 2
Mhmh, lugesin kah, samamoodi, värisevi hingi, aga lipsasin "vaenlase" tule alt läbi. Tuttav sai siiski seal ära märgitud - ta tõesõna arvas, et saab seoses dogfightiga oma koerateadmisi rakendada. Juhtub :o)
ReplyDeleteSiil