Tavaline tööpäev, millest oma tubli tüki haukasid eile mainitud Diplomaatia hüvanguks tehtava tõlke viimased kaks kolmandikku.
Täna jäi silma veel üks tõlkijatele suunatud üritus, sedakorda küll mitte tõlkijate sektsiooni oma, aga olgu see siis üritustehuvilistele ka siin ära märgitud:
Seminar: Fragmente eesti tõlkeloost. Nõukogude aeg
Esinevad:
Anne Lange, „Henno Rajandi keeleteooriast ja tõlkepraktikast.“
Daniele Monticelli, „Tõlkelised dissonantsid totalitarismi monoloogis: võõristused, anakrooniad, dislokatsioonid.“
Aile Möldre, „Niinimetatud teiste nõukogude rahvaste kirjanduse tõlked eestikeelses raamatutoodangus 1940.-1980. aastatel.“
Katre Talviste, „Kas mõni raamat sureb ära ja kuhu ta siis läheb? Johannes Becheri "Unistades täiusest" ja eesti tõlkeluule 1950.-1960. aastate vahetusel.“
Peeter Torop, „Vastupanutõlge: dissimilatsioon assimilatsioonis.“
Seminarile järgneb ajakirja Methis. Studia humaniora Estonica 9/10 (tõlkeloo erinumbri) esitlus
Korraldajad:Täna jõudsid lõpuks ka Mageia paigaldusprogrammi abitekstide tõlked SVNi, mis peaks tähendama, et umbes kahe nädala pärast ilmuvas tulevase Mageia 3 esimeses beetaväljaandes on loodetavasti need juba eestikeelsetena kõigile saadaval. (See eeldab, nagu ma aru saan, küll veel mõningate seotud tarkvarapakettide ümberehitamist, aga usutavasti ei teki sellega mingeid takistusi.)
Tallinna Ülikool
Eesti Kirjandusmuuseum
Lisateave: http://www.tlu.ee/?LangID=1&action=ShowEvents&NewsID=5326&Latest=yes&StartDate=2012
Loetud: M. Õun, H. Ojalo. 101 Eesti lahingut
Vaadatud: Jüri Üdi klubi (ETV2), Elas kord (Fox), Kelgukoerad (Kanal2)
No comments:
Post a Comment