8.11.12

Kolmabased mõtted

Tavaline tööpäev, mille põhitööle kuluvat aega ja osa sarnaselt eilsega pärssisid mõned tegurid, mille seast tasub esile tõsta ühe artikli tõlkimist Diplomaatia ja veel ühe (eilsetele täna lisaks saabunud) artikli tõlkimist Postimehe hüvanguks. Samuti oli "segavaks" teguriks, aga samal ajal mõnusaks kosutava karge tuule käes viibimise ajendiks postkasti potsatanud teade kandekeskuses ootava paki kohta. Milleks oli, nagu minu puhul ilmselt loomulik, raamatupakike, mille sisu olgu ka siin ära mainitud:


Mis teisisõnu tähendab, et võimalikult kiiresti tuleb võtta üks päev vabaks selle läbilugemiseks, sest pärast seda, kui ma lugesin läbi ja ära Thursday Nexti sarja eelmised kuus raamatut, oli selge, et seitsmeski on selline, mis tõrjub igasugused muud prioriteedid tagaplaanile ja üldse eemale, vähemalt teksti läbimise ajaks kindlasti.

Täna sain täiendava vastukaja elik uue kommentaari ühele varasemale sissekandele, milles oli juttu tõlkijate sektsiooni seminaridest ja muudest üritustest, koos ettepanekuga kajastada neid ka siin ajaveebis ja juba eelnevalt - ilmselt selleks, et inimesed, kes sektsiooni ei kuulu või mingil põhjusel kuuluda ei taha, saaksid vähemalt kuskilt teada, et midagi toimub (veebilehekülg on seniajani veel tagasihoidlikult öeldes lapsekingades) ja võimaluse korral ka ise osaleda (sest üldjuhul ei ole need üritused ju sellised klubilis-kinnised). Just täna tuligi samalaadne teade ühest tõlkeseminarist, mida, tõsi küll, ei korralda tõlkijate sektsioon, vaid hoopis Tallinna ülikooli kirjastus koostöös Euroopa Komisjoni tõlketeenistusega. See paistab samuti olevat igati avatud üritus - kel ligipääs Facebookile, võib seda oma silmaga kaeda sel aadressil. Aga usutavasti pole patt see ka siin täies mahus reprodutseerida:
TARKUS TÕLKES - Filosoofiatõlke seminar Tallinna Ülikoolis

16. novembril kell 11 toimub Tallinna Ülikooli senati saalis (ruum M-648) filosoofia tõlkimisele pühendatud seminar „Tarkus tõlkes“.
Juttu tuleb filosoofiliste tekstide tõlkimisest prantsuse, inglise, saksa, hiina ja jaapani keelest ning käsitlemist leiavad nii viimasel ajal eesti keeles ilmunud kui ka veel ilmumata teosed. Lisaks konkreetsetele tekstinäidetele ja terminivalikutele analüüsitakse filosoofiatõlke üldisemaid eripärasid teiste tekstiliikidega võrreldes. 
Oma kogemusi mõtteloo vahendamisest eesti keelde jagavad tõlkijad Kaia Sisask, Alari Allik, Andres Luure, Bruno Mölder, Margus Ott ja Tõnu Õnnepalu. Loengupäeva lõpetab raamatuesitlus, kus tutvustatakse Emmanuel Levinasi äsja TLÜ kirjastuses ilmunud teost "Teisiti kui olla ehk teispool olemust". 
Seminari korraldavad Euroopa Komisjoni tõlketeenistus ja Tallinna Ülikooli Kirjastus ning see jätkab eelmisel aastal alanud üritustesarja "Teadusteksti teekond eesti keelde".
Palume registreeruda aadressil dgt-tallinn@ec.europa.eu või rita.niineste@ec.europa.eu. 
Päevakava
Seminar „Tarkus tõlkes“
16. novembril 2012
Tallinna Ülikooli Mare majas
Ruum M-648
11.00 – 12.00 Levinas eesti keeles – Kaia Sisask
12.00 – 13.00 Immanuel Kanti "Puhta mõistuse kriitika" tõlkimisest – Andres Luure
13.00 – 14.00 Jaapani budismi põhimõistete eestindamisest – Alari Allik
14.00 – 15.00 Lõuna
15.00 – 16.00 Filosoofia tõlkimisest: kuus tõdemust ja kolm kaasust – Bruno Mölder
16.00 – 17.00 Emil Ciorani "Sündimise ebaõnnest" – Tõnu Õnnepalu
17.00 – 18.00 Idutõlge. Zhuangzi. – Margus Ott
18.00 TLÜ kirjastuse raamatuesitlus: Emmanuel Levinasi "Teisiti kui olla ehk teispool olemust".

Loetud: Vikerkaar 10-11/2012
Vaadatud: Süvahavva (Kanal2), Meie aasta Siberis (Kanal2), Euroopa jalgpalli meistrite liiga: Braga - Manchesteri United (TV6)

No comments:

Post a Comment