Nagu ikka esmaspäeviti, möödus tänane päev tarkvara ehk siis konkreetsemalt KDE tõlkimise saatel. Rakenduste poolest kappasin suhteliselt kiiresti läbi, et pääseda sedakorda ikka kindlasti ka dokumentatsiooni kallale. See tähendab küll, et mitmed huvitavad asjad, nagu Krusader, Skrooge või KMyMoney lükkuvad edasi, aga lõppeks ei kuulu nad ka KDE põhikomplekti ja võivad sestap oodata.
Dokumentatsiooni tõlkimine läks ka suhteliselt edukalt, üsna palju sai ära tehtud, kuigi eks ta ole, ma puudutasin rohkem neid asju, mis on väiksemad või kus olid vahepeal ainult mõned kirjed "kahtlaseks" muutunud, nii et mitmed suured asjad seisavad veel ees. Aga teiselt poolt võimaldab jälle see, kui alles jääb loetud hulk suuremaid asju, neile paremini keskenduda - kogu aeg ei tao peas teadmine, et nii kohutavalt palju jubinaid on veel teha... Mängude käsiraamatute juurde muidugi veel ei jõudnud, aga vahest siiski saab ka seal midagi ära teha, et see kõige suurem tõlkimata osa ka veidigi parem välja näeks.
Täiesti arusaamatut ja jahmatavatki asja kohtasin ka täna. Tõlkisin Postimehele Jelena Skulskaja artikli, kus muu hulgas oli lõpus tsitaat Bulgakovilt: «Laos ei ole klosettides, vaid peades." Hämmastav oli lugeda kommentaaridest, et mõnedki arvasid, et tegemist on trükiveaga ja peaks olema "kaos", sest mis "laoga" seal ikka tegemist :-) Kuidagi uskumatu tundub, et isegi nii lihtsat sõna lihtsalt ei teata või ei saada sellest aru - eriti kui ollakse juba viksilt lugu lõpuni loetud, mis justkui eeldaks mõningat mõtlemis- ja taipamisvõimet... Aga mis teha, kui üks kommentaar nii kõlaski:
"Laos - kokkuvarisemis-, lagunemisseisund.
Mhh.... Kas paljud eestlased teavad seda mõistet? Kas seda sõna kasutatakse juba ammu ja kus seda sõna kasutatakse? Mina näiteks pole seda sõna selles tähenduses kusagil märganud.. Pole väga suur kõikelugeja ka muidugi...."
Selle peale nagu ei oskagi midagi rohkemat öelda...
Loetud: Akadeemia 8/2008
Vaadatud. Fringe (Pro7), Flash Gordon (TV6)
No comments:
Post a Comment