4.6.09

Kolmabased mõtted

Ka tänasest päevast kulus päris suur jupp Diplomaatia hüvanguks, ikka sellesama suure Jacob Zima artikli kallal. Ma hakkan vist vanaks jääma: mida aeg edasi, seda rahulolematum ma olen ka omaenda tekstidega ja seda kauem aega kulub nende ülelugemiseks ja faktide kontrollimiseks. Või siis on miski mu enesekindlust nõrgestanud, nii et ma palkide asemel teiste silmades olen hakanud üsna tüüakaid oksi ka enese silmaluukides nägema :-) Igatahes tehtud ja saadetud sai ning jagus veidi aega ka raamatutõlke ülelugemise peale.

Sinna vahele jäi teine suur samm: lõpuks ikka leidsin, et seguga küll ära tasandatud, aga värvimata ukseava ei ole kohe mitte ilus ja nii sai pintsel kätte haaratud ja võõpamisega tegeldud. Ilusam ta igatahes sai, kuigi ma pole kindel, äkki peaks homme või millalgi igaks juhuks veel kord üle värvima. Aga seda peab n-ö kaine silmaga takseerima veel.

Eile avaldatud mõtete jätkuks vastuseisu kohta eestindatud tarkvarale: lugesin Postimehes ilmunud artikli vastukajasid ja kirjutasin sinna ka oma kommentaari, mis oleks ilmselt paslik siinkohal ära tuua:

Enamikule paistab probleeme tekitavat see, et eestikeelse tarkvara kasutamise korral ei saa näiteks veateate korral abi otsida, kui seda eesti keeles pole (ja sageli ei ole), sest tagasitõlkimine inglise keelde on liiga raske (hmm, imelik tegelikult, sest kui juba nii vingelt inglise keelt osatakse, et tarkvara selles keeles kasutada, siis ei peaks emakeelsete veateadete tagasitõlkimine küll vähimatki vaeva valmistama :-) ).
Microsofti toodete puhul võib see tõesti probleem olla, sest neil on kombeks müüa tõlkeid eraldi tootena. Vaba tarkvara puhul, vähemalt KDE töökeskkonnas, on asi lahendatud palju lihtsamalt: piisab sellest, et paigaldatud on vastavad keelepakid (mis on, nagu KDE ise, samuti vabad ja tasuta) ning kui tekib keeleprobleem, saab kohe vahetada keelt (Abi->Vaheta rakenduse keelt). Veel enam, samas saab ka määrata, et eelistatavalt kasutatakse näiteks eesti keelt, aga kui mõni asi ei peaks olema tõlgitud eesti keelde, võetakse kasutusele näiteks soome keel (ja kui ka soome keeles ei peaks sedasamust mingit asja tõlgitud olema, alles siis minnakse üle n-ö vaikekeelele ehk Ameerika inglise keelele).
Nii et kui eestikeelset KDE-d kasutav vanaema satub hätta, siis piisab, kui vahetada lihtsalt keel inglise keele peale ja ka "arvutigurust" (eesti keele vaegusega :-) ) lapselaps hakkab aru saama, mis siis juhtus.

Loetud: Akadeemia 7/2008, Akadeemia 8/2008
Vaadatud: Dexter (Kanal2), Kuritöö kodutänavas (Kanal2), Heroes (TV3)

No comments:

Post a Comment