19.10.12

Neljabased mõtted

Tänase päeva suurim tõdemus on see, et KDE rakenduste kasutajaliideste tõlkimine on nüüd lõpuks ometi läbi! Nii stabiilses kui ka arendusharus on kõik, täitsa kõik ära tõlgitud. Nojah, kui päris täpne olla, siis on mõlemas harus üks string tõlkimata - see osutab tõigale, et lastemängule Kartulimees ei ole seniajani helifaile, mis kenasti ütleksid, mida seal mängus parajasti liigutatakse (müts või pea või sokk või mis iganes muu jupstükk). Ja arendusharus on veel neli stringi, mille tõlgitus sõltub sellest, kas ma saan teada, mida neis esinev mõiste tähendab või mitte (aga loodetavasti saan). Aga sellest hoolimata on 135 000 stringi stabiilses ning 205 000 stringi arendusharus tõlgitud - kena kokkuvõte viimase kümne aasta töö kohta! Nüüd jäävad siis üle veel käsiraamatud, kus tõlgitus on praegu umbes 80% - need on kenad päevatäited talvistele esmaspäevakutele, ma usun. Enne seda tuleks aga paari järgmise päeva jooksul üle vaadata Mageia tõlked: rakenduste poole peal ei ole seal vist just palju teha, mul on tunne, küll aga on üht-teist vaja tõlkida veebilehtede jaoks ja veel enam dokumentatsiooni osas, kus praegu ei ole ühtegi rida tõlgitud, aga Mageia 3 ajaks tahaks siiski ka selle viimasega valmis saada.

Täna võis ka näha, et kuigi Kuku raadios sellest juba "nädala raamatuna" kõneldi (ja kõneldakse), oli "Hitleri armee", mille ma Turu Reinuga kahasse tõlkisin, lõpuks ka Eestisse jõudnud - kirjastuse saidil oli see liikunud ilmuvate raamatute rubriigist ilmunute rubriiki ning ka üks tuttav andis teada, et hästi varustatud raamatupoodides olevat see juba kohal.

Loetud: Akadeemia 10/2012
Vaadatud: Pilvede all (Kanal2), Kättemaksukontor (TV3), Eureka (TV6), Iraan: iga hinna eest tuumariigiks (ETV)

Tarkvaratõlked:
KDE stabiilne haru
KDE arendusharu

No comments:

Post a Comment