26.10.12

Neljabased mõtted

Tavaline tööpäev, mille tööosa küll kärpis ühe artikli tõlkimine Diplomaatia hüvanguks.

Lisaks üritasin hommikul, tundes, et midagi oleks nagu puudu, tekitada närvikõdi süsteemi uuendamisega. Muidu pole ju tarkvara uuendamine midagi väga erilist, isegi kui ma kasutan (nagu tõlkimisel paraku tarvis läheb) arendusversiooni ehk cauldronit, mitte stabiilset väljalaset. Aga vahepeal oli ette võetud üks märkimisväärsem süsteemsem muudatus (millega täpse sisuga ma ei hakka siinkohal tüütama, aga kui kedagi huvitab, siis allpool on ka link, mis asja selgitab), mille läbiviimist ma olin kerge hirmuga edasi lükanud, ent täna siiski võtsin julguse kokku ning, ärevus hinges, asusin siis usinalt uuendama. Nojah, võib kohe öelda, et närvikõdi mõttes oli see nurjumine: juhendid selle sooritamiseks olid piisavalt head ja põhjalikud, et midagi hullu õieti ei juhtunudki. Tõsi, veidi musta maagiat ehk käsurea kasutamist tuli siiski rakendada, aga sellekski oli mind vastaval teemal käinud arutelu (eriti ühe kaasmaalase piisava selgusega vormistatud vastuskiri) piisavalt ette valmistanud ja natukese pusimise peale oligi kõik uuendatud ja lisaks veel ka töökorras ...

Mageiaga oli seotud veel üks mõnevõrra ajalimiiti vähendanud sündmus, nimelt tõlkemeeskondade esindajate järjekordne IRC-kohtumine. Neid on pärast Mageia 2 ilmumist suhteliselt vähe olnud, ühelt poolt tingituna suvest, teiselt poolt tõlkesuuna üldjuhi küllaltki suure hõivatusega, ja et pooli ikka rohkem kui kaks oleks, siis kolmandalt poolt ka asjaoluga, et veebitõlkesüsteem Transifex või vähemalt selle Mageia teostus on endiselt kasutuskõlbmatu ning tõlkijate poole pealt pole just inimesi, kes seda oskaksid eduliselt parandada, paraku. Sestap oli tänagi arutlusel, kuidas edasi minna. Nähtavasti tuleb kasutusele Pootle, mis on Transifexiga suhteliselt sarnane, aga olevat töökindlam ja ehk paremini hallatav. Ma olen seda põgusalt kasutanud, kuivõrd LibreOffice'i tõlkimine käib samuti Pootle'i baasil, aga peale sinna mõningate soovituste tegemise ei ole ma sellega kokku puutunud, nii et jääb üle uskuda teiste tõlkijate sõnu ... Nojah, muidugi saab ju alati ka tõlgete haldamissüsteemi subversion käsurealt kasutada, aga lootus ju ikka jääb, et kui tõlked on veebis paremini kättesaadavad, siis ehk keegi tunneb veel nende vastu huvi ... Juttu oli kohtumisel muidugi muustki, nii et kes soovib, võib kokkuvõtet lugeda siit ja täielikku üleskirjutust siit.


Loetud: Tuna 3/2012
Vaadatud: Pilvede all (Kanal2), Heeringas Veenuse õlak (Kanal2), Kättemaksukontor (TV3), Kung fu madin (Kanal2), Eureka (TV6)

No comments:

Post a Comment