29.7.11

Neljabased mõtted

Tavaline tööpäev, millesse tegi oma kupüürid eilne laiskus ehk teisisõnu üht või teistpidi tarkvara ja selle tõlkimisega seotud tegevus. Kõigepealt kirjutasin valmis Mandriva Linux 2011 RC2 pisikese ilmumisteate, kuid selle käigus avastasin muu hulgas teatava üllatusena, et vahepeal on mõned tõlkimata stringid juurde ilmunud - oli küll jutt, et Mandriva tõlkimine kolib veebi ehk hakkab käima Transifexi keskkonnas, aga paistab, et pärast esialgseid ponnistusi on see hetkel rohkem jutuks jäänudki, vähemalt praeguse väljalaske puhul küll. See tähendas pisikest pingutust, et need korda teha, seda enam, et tegemist on suhteliselt nähtaval kohal olevate asjadega, nimelt Mandriva kohandatud KDE failihalduri Dolphin uute omadustega. Seejärel kulus omajagu aega veel ühe eilse lubaduse, nimelt KDE 4.7 väljalasketeate (või õieti väljalasketeadete, kui arvestada, et juba tükimat aega ei ole ju enam KDE-d, vaid on KDE rakendused, KDE Plasma töötsoonid ja KDE platvorm, kõik kenasti eraldi ja ilmselt 4.x seeria raames ka viimast korda kooskõlaliselt ilmumas...) tõlke valmistamise peale. Aga igal juhul võib nüüd seda kenasti ka eesti keeles lugeda (viidatu on nii-ütelda põhileht, kust lähevad viited teiste juurde).

Täna võis ka lugeda, et valmis on saanud ja avalikkuse ette paisatud eesti fraseologismide alussõnastik. Kaua tehtud kaunikene, võiks selle kohta öelda. Eriti just kaunikene. Igatahes palju on sealt leida kohe kindlasti. Nüüd jääb üle ära oodata veel etümoloogiasõnastik, ka teine selline igiammune helesinine unistus. Siis võiks juba rääkida, et kõige olulisemad eesti keele sõnaraamatud on olemas...


Loetud: Akadeemia 7/2011
Vaadatud: mitte muhvigi

Tarkvaratõlked: Mandriva

No comments:

Post a Comment