22.12.11

Kolmabased mõtted

Veel üks KDE tõlkimisele kulunud päev ja nüüd võib öelda, et KDE 4.8 kasutajaliides on praktiliselt tõlgitud. Veidi nipet-näpet jäi siiski veel tegemata ja et ka dokumentatsioon vajab kõpitsemist või isegi rohkem vaeva nägemist (kuigi eriti dokumentatsiooni tõlkimine tekitab sageli masendava tunde - sest kui ma ka olen aastate jooksul saanud mõningat tagasisidet kasutajaliidese tõlkimise kohta, siis käsiraamatud oleksid justkui olemata ja kui nad ka üldse jutuks tulevad, pigem imestatakse, et ahsoo, need on ka olemas...), läheb nähtavasti ka homne päev veel tarkvara tõlkimise tähe all. Või ka ülehomne, eks vaatab, kuidas tuju ja ilm ja seapõrn parajasti on...

Loetud: L. Bréhier. Bütsantsi kultuur
Vaadatud: Farscape (TV6), Tallinna kilud (ETV)

Tarkvaratõlked:
KDE arendusharu

3 comments:

  1. Eks see tule vast sellest, et suuremas osas kasutab esialgu Linuxit ikka veel vähe arvutisõbralikum ja seega ka arvutis pigem inglise keelt eelistav seltskond. Endal on olnud hulgaliselt juhuseid, kus lihtsalt olen olnud sunnitud eestikeelse õpetuse pealt ingliskeelseks tagasi vahetama, et asjast sotti saada. Asi ei ole kusjuures üldsegi selles, et tõlge oleks olnud halb - lihtsalt eestikeelne terminoloogia ei ole veel erialaselt niipalju juurdunud, et igast asjast kohe ja ühemõtteliselt aru saada. Selguse mõttes olgu lisatud, et mainitud juhtudel üsna kindlasti polnud tegemist Teie tõlgetega - kui Te just Windowsi programmide tõlkeid ka ei tee.

    Masendumiseks ma siiski põhjust ei näe, sest kindlasti tuleb ajapikku neid inimesi juurde, kes Linuxit kasutama hakkavad ja sinna juurde ka esmaselt eesti keeles õpetust ja abi vajavad. Te olete lihtsalt esialgu natuke ajast ees, arvan mina.

    ReplyDelete
  2. Aitäh sellise julgustuse eest! :-)
    Eelduse kohaselt ja ideaalis peaks muidugi õpetus käima käsikäes kasutajaliidesega, nii et õpetust ei peaks olema vaja ingliskeelseks tagasi keerata, sest see peaks just selgitama (tõlgitud) kasutajaliidest...

    ReplyDelete
  3. Ei no jah, aga alati õpetus siiski ei piirdu ainult otseselt kasutajaliidesesse puutuvaga. Samuti on olnud juhte, et kasutajaliidest ennast on tulnud sarnastel põhjustel kas ajutiselt või ka alatiselt tagasi vahetada, kuna mõningad sõnad eesti keeles lihtsalt ei haaku nende poolt justkui tähistatavate tegevuste või objektidega. Teoorias oleks tõlge justkui õige, kuid tegelikkuses tekib mingi imelik ebaselgus ja kummastus.

    ReplyDelete