5.12.12

Teisibased mõtted

Kuigi tänane päev oli ette teada igasuguseks tööks jupp jagu lühem, siis otsustasin siiski, arvestades viimasel nädalal tekkinud imetabast ärkvel- ja hämaroleku vahekorda, just täna ära teha selle, mis eile tegemata jäi ehk tõlkida vaba tarkvara. Mis, nagu üldjuhul ikka, tähendas KDE ja selle arendusharu kallal, veelgi täpsemalt nüüd, kus kasutajaliidese pool on täielikult tõlgitud ja vaid tuleb iga nädal lisandunud stringid taas korda seada (mida enamasti polegi koletult palju), dokumentatsiooni kallal. Mille osas oli tänane päev küllaltki edukas, vähemalt enesetunde järgi: terve hulk asju sai ära tehtud, mis võib-olla pole küll väga tähtsad, aga ometi on oodanud juba pikka aega oma järjekorda ja said nüüd korda (noh, vähemalt tõlgitud, loodetavasti enam-vähem korralikult). Kui nii edasi peaks suutma tegutseda, siis ehk saabki kevadeks ka dokumentatsiooni tõlgitud, mille järel on muidugi ees veel raskemad ülesanded, olgu siis nendesamuste käsiraamatute varustamine korralike piltidega või veel enam rakendustele igasuguse lokaliseeritud, eestipärase sisu andmine (eriti õpirakendustes, aga ka näiteks finantsrakendustes, mis tõotab tõsine peavalu tulla ja olla ...)

Eespool mainitud päevalühendaja oli nädala eest siingi teada antud tõlkijate sektsiooni järjekordse teemaseminari väisamine, millel seekord kandvaks mõtteks oli sõjanduskeel. Teisisõnu siis asi, millega ma oma tõlgetes täiesti regulaarselt ja pidevalt, võiks peaaegu öelda et päevast päeva kokku puutun. Kõnelejateks olid Boltowsky Toomas, kes mitut puhku ajakirjanduseski karmi häält sõjandusalaste tõlketeoste kallal tõstnud, ja Aleksejevi Tiit, kes küll kirjanik, aga oma ristisõjateemaliste romaanidega mõistetavalt samuti sõjandusteemaga tõsiselt kokku puutunud. Boltowsky võttis, kuidas öelda, kiirkorras läbi kõik põhilisemad asjad, alates auastmetest ja sõjaväelistest üksustest kuni relvade ja nende osade lühida tutvustamiseni. Eks ta kiire jutt oli ja paljudest asjadest üle ratsutav, aga saadetud see-eest korralikust illustreerivast materjalist, mis aitas tublisti kaasa.

Usina kribamise ja suhteliselt paljude esitatud küsimuste põhjal võis mõista, et üsna suurele osale kohaletulnutest oli see valdkond küllaltki tume maa - mis on ka mõistetav, sest eks enamik ole ilukirjanduse tõlkijad ja üldjuhul (igasugu erandid muidugi välja arvata) ilukirjanduses väga süvitsi selle teemaga ju ei minda. Seda valusam on muidugi, kui järsku sõidab kuskilt sisse tundmatu või vähetuntud valdkonna spetsiifiline mõiste, mille puhul on hea, kui üldse aru saad, et see on mõiste ... Ja paistis seal olevat ka vähemalt üks, kui mitte rohkem filmitõlkijate seltskonna esindaja, kellel subtiitrite eripära tõttu mõistagi sellised asjad veelgi kibedamalt kukil ... Nojah, paraku selle sõjandusterminoloogiaga on nagu on: ühelt poolt ju midagi nagu oleks (näiteks oma kiiksuga, aga siiski kasutatav militerm või paar sõnaraamatut (eriti too kuuekeelne, aga ka mõnevõrra vanem ja veidi vananenud leksikoni tüüpi raamatuke), näpuotsaga üht-teist ehk veel peale), aga teiselt poolt valitseb eriti nende terminite osas, mis pole tänapäeva kandunud, vaid on kindlalt ajalukku jäänud ja pealegi pole otseselt Eestiga seotud, võiks öelda et täielik (must) auk ... Ma olen isegi mõelnud mingilaadse spetsiaalse sõjalise wiki tegemise peale, aga see tundub ikka nii hirmus suur tükk asja, nõuaks rängalt aega ja vaimukulu (no muidugi, eestikeelses Vikipeedias on ka üht-teist olemas, aga suhteliselt vähe, mõnikord (tõsi, sõjanduslike asjade puhul küllaltki vähe) natuke kaheldava kvaliteediga, kindlasti aga paganama lühidalt ja enamasti raskesti seostatavalt tõlkija vajadustega). Aga võib-olla ma millalgi siiski mõtlen selle peale, eks näib ...

Aleksejevi Tiit, kel asjade ajalise nihkumise tõttu jäi aega esinemiseks üsna napiks, kõneles veidi kaugemast minevikust ehk siis enda meelisteemast, ristisõdade ajajärgust nii aastat tuhatkond või pisut vähem tagasi. Ka see oli päris huvitav kuulata. Kuigi mulle kummagi mehe jutus palju uut ei olnud, oli siiski hea mõningaid asju nii-ütelda kompaktselt suu ja silma ja kõrva sisse saada (ja ei saa muidugi sugugi ka öelda, et kõik, mida nad rääkisid, oleks olnud selline teave, mis mul igas asendis ja igal kellaajal soravalt ja sulnilt üle huulte suudaks voogata ...) Sõnaga, täie ette läinud õhtu.


Loetud: Tehnikamaailm 12/2012
Vaadatud: Euroopa jalgpalli meistrite liiga: Madridi Real - Amsterdami Ajax (TV6)

Tarkvaratõlked:
KDE arendusharu kasutajaliides
KDE arendusharu dokumentatsioon

No comments:

Post a Comment