21.3.10

Laubased mõtted

Tavaline tööpäev, mida katkestas mõneks ajaks ema külaskäik, kes otsustas ühendada tänase poodlemisretke oma kõiksekallima poja külastamisega. Ühtlasi tõi ta ka ristsõnu lõpetada ning mõningase üllatusena jättis mulle ka tänase Päevalehe, mille oli ostnud uue raamatusarja avalöögi, Krossi Jaani mälestuste hankimiseks. Ma ei ole füüsilist Päevalehte näinud vist oma aasta, võib-olla isegi rohkem (viimane kord oli kindlasti rongiga Türile sõites aja surnukslöömiseks kaasa ostetud eksemplar, ainult ma ei ole kindel, millal...), sestap võtsin huviga kätte. Aga nojah, laupäev ju ja ilmselt sellepärast ei kulunud isegi viit minutit lehe läbimiseks: lugeda oli ainult Ivan Orava olukirjeldus teiselt poolt ja poliitikute arvamused seoses Iraagi sõjaga, võrdlevalt nii toonasest kui tänasest. Päevalehe suur ristsõna oli selles mõttes parem, et andis ajalehe läbimise ajale veel viis minutit juurde... Selles mõttes on ajalehtede RSS-voogu ikka palju parem jälgida: need tekitavad peaaegu nii ööpäevaringselt mulje, et seal leidub uudiseid ja muud lugemisväärset - aga kui võtta reaalne paberleht kätte, siis jah, üle viie minuti on ikka raske aega kulutada (kuigi kindlasti on ka erandlikke päevi...)

Eilse tõlkekriitika jutu jätkuks: täna leidsin üle mitme aja kriitikat ühe oma tõlke kohta. Nojah, päris tõlkekriitikaks seda nüüd pidada ei saa: see oli kirjutatud paberlehes ilmunud tõlke autori ajaveebis ilmunud originaali kommentaarina, poolanonüümsena (selles mõttes, et autori jälile jõudmine nõudis õige mitu sammu) ja piirdus napi tõdemusega, et
while the Estonian translation at Postimees.ee is not strictly horrible, it has also managed to do away with most of the wit, eloquence and aptness of phrase present in the original.
Ma küll päris kindel ei ole, kas see nüüd tõele vastab, aga teiselt poolt olen ma ju ka kritiseeritu, nii et kuigi erapooletu ma ju olla ei saa. Seda ma tean küll, et üks fraas oli originaalis kindlasti, mis eestikeelses tõlkes ei kõla nii hästi: ingliskeelsele going postal'ile ma lihtsalt ei osanud leida sama lühikest ja tabavat vastet ning pidin piirduma jutustavama "valimatu enda ümber tulistamisega". Aga ju ma pean edaspidi hoolikam olema, sest ilmselt siis ikka midagi selles tõlkes pidi leiduma, mis kommentaatorit (hmm, veidi pikantseks muudab kommentaari asjaolu, et see postitati loo alla, mis räägib internetikommentaaridest ja -kommentaatoritest :-) ) nii sundis ütlema.


Loetud: C. Wilson. Pühapaikade atlas
Vaadatud: Vilde tee (TV3), Smallville (ETV), Cibe Zero (RTL2)

Ilmunud tõlked:
Vello Vikerkaar: kommud ja kommentaatorid (Postimees, 20.03.2010)
M. Jönsson. Mõtlemine rikub mõtlemise seadusi (Postimees, 20.03.2010; ilma viiteta, sest artikkel on mõeldud ainult "rikastele ja ilusatele")

No comments:

Post a Comment